This is episode represents a major obstacle for Ringo’s pursuit of Tabuki. There’s some uh… pretty messed up scenes too.
The title 「タマホマレする女」means “A woman doing tamahomare”, where 「タマホマレ」(tamahomare) is a made-up word. Well, a Google search returns a soya bean breed of the same name, but it can’t possibly be related.
The name “tamahomare” comes from a frog of the same name in the episode. In context, it seems like 「タマ＝玉 (egg, ball)」 combined with「ホマレ＝誉 (glory, famed)」, so that makes it “The frog with glorified eggs”. It was 「タマホレ+マガエル」(Tamahorema)in the novel, which was 「タマ＝玉 (egg, ball)」 combined with 「ホレ＝惚れ (fall in love)」 + 「(ア)マガエル (tree frog)」
We at gg opted for “Eggchanted frog”, obviously a combination of the words “egg” and “enchanted”. Since this supposedly special frog laying magical eggs (Anime name) and also has the ability to enchant – to captivate a lover (Novel name, what this frog’s eggs actually do), we thought it was the perfect choice.
The episode title seems to have multiple meanings once again.
1) Ringo is the girl who tried use the Eggchanted Frog, so she’s the “The Eggchanting Girl”.
2) Ringo is enchanted by Tabuki, and wants to have his baby (egg = ovum), so she’s “The Eggchanting Girl”.
3) Ringo glorifies Tabuki’s balls (egg = ball), so once again, she’s “The Eggchanting Girl” lol
As for the frog’s eggs… They elaborately mentioned 「愛の妙薬」, the Japanese translation for the opera “L’elisir d’amore (The Elixir of Love)”. This is not just a coincidence because “Dulcamara”, the quack salesman’s name in the opera, appears in the website Ringo visited.
“The Tragedy of M” is also the title of a Japanese mystery novel and multiple TV drama series, but none of them are about Paris afaik, so the title was probably chosen just for the lulz. “M” may refer to “Project M” in addition to “Marie” though.
「君の瞳に乾杯 (Toast to your eyes)」is the Japanese translation to Casablanca’s quote “Here’s looking at you, kid”, which supposedly meant as “having a toast for the sight of your beauty”. A direct translation of that line would sound too stupid, so I kept the original quote.
Also, I wonder if Mr. Ikuhara and the scriptwriter chose this line with the original English quote in their mind (and anticipated me to keep the Casablanca quote) for extra lulz because this dude can’t friggin look at her with the “Kingpin” ID taped on his face?
This line is frequently used in Japanese TV as a corny line to impress a girl.
So, we all knew #2 had OCD, spraying cockroaches and other stuff every episode, but it gets hella organized this time. Not sure if this is significant or if it reflects Shouma in any way though…
The same word as part of Natsume’s catch phrase “crush” is used to describe how the aphrodisiac powder is made. This can be a pure coincidence, but maybe not. Could the “Penguin Balls” be made from a similar process?
Some of you may have noticed how we’ve been changing the translation for Natsume Masako’s catch phrase every episode. This is because no one knows what the hell she means. Literally, “No, I have to hurry and crush/grind (the subject)” could be anything. We’ll probably settle on the one used in this episode, but honestly, she could be referring to Kanba, the Takakura family, the Penguin Drum, or just about anything else.
Almost certainly refers to the Boulevards of Paris. Oops, critical TL error. Should’ve been Bourbon Dynasty.
It’s the best translation available for this line. OK, I lied… maybe only about 8th best, but I just had to, since Shouma was talking about it like it didn’t concern him with that derpy look on his face.
I am not impressed with the way they handled the stick figures in this episode. They have been neutral objects minding their own business in the background before, but in this episode, they talked, reacted to the main characters, the main characters talked to them, and they even bumped into my Ringo! How dare they?!
In all seriousness, the interactions with the stick figures defeat their surreality, and now it just feels cheap (they actually drew out background characters in Ep1 when Shouma asked someone if they can see the penguin, and in Ep2 inside the train).
The stick figures make awesome scenes like this possible by uneven allocation of budget. The animation quality, balance, impact… all perfect.
KIGA (obscure word for “penguin” in Japanese) logo/sign on the envelope? What exactly is this organization Kanba’s getting the money from? Notice his father also wore a jacket with the identical logo in Ep5.
Kanba appears to know more about the “Penguin Ball” as they made it seem in the previous episode (and ep4). This is significant in that it shows Kanba was aware of supernatural existences before the advent of the penguin hat, and that he is involved deep enough in some sort of a dangerous organization that handles things like memory-erasing slingshots.
「ファイト一発！ (Fight One-Hit!)」 “fight ippatsu” is the catch phrase for Lipovitan D, Japanese energy drinks. “Ippatsu” is also slang for a quick sex, as in one ejaculation. The usage here makes it sound really dirty.
Ringo’s “Project M” turned out to stand for “Maternity”. Natsume’s “Project M” is still unknown.
This makes Ringo a lot creepier than I’d originally thought. I like her even more now though, partly because of the craziness, but also because she’s more human than anyone else. She gets so happy at times that she gets carried away by her fantasy. Other times, she’s driven into despair from countless obstacles that seem to “test her love” in reality. Yet she never gives up… such a dynamic character who’s fun to watch 😀
Mawaru Penguindrum Ep07 – The Eggchanting Girl made some significant progresses in story, and went to extremes for comedy, but I’m not particularly impressed by its direction with so much inconsistencies like penguin actions and stick figure behaviors.
Episode rating: 8.5 / 10