Natsume on the spotlight. It was a very difficult episode to translate with seemingly endless puns and jokes, but I really enjoyed the episode, and I was pleased with what we came up with.
Natsume’s signature phrase: “Gosh, I must crush him soon” was apparently derived from her childhood when she was thinking of killing her own grandfather. It is still odd though, that the term 「すり潰す」 (“grind/mash into pieces/flat”) was used even by her grandfather.
I’m really glad I started this blog… It forces me to pay more attention to the video in addition to insightful comments that help me better understand the show (naturally, I focus more on audio, and I didn’t even see the text until I started my blog screen cap rounds). The left side of the diary actually says:
One day, the lizard will turn into a bright red flame and light up the night.
Then I will no longer be sad.
I will meet and travel with such nice people, and eventually reach the destination of fate.
The picture of beautiful white dots on a black page called the galaxy.
I watched it with Tabuki-kun and Yuri forever.
Because it was beautiful.
Now, I don’t know what this “lizard” is… could it be her father (moray eel)? If so, then that would put Momoka in a similar mindset as Natsume when she was little. On the other hand, if it’s herself, then that’s exactly what happened (if Yuri’s flashback was to be trusted). In any case, I think this page could be significant in that it explicitly lists Tabuki and Yuri’s name.
It also raises a question: How does the diary work? Momoka in Ep15 said she uses a “spell and pray to God”. She didn’t exactly say how the diary comes into play. On the other hand, Yuri and Natsume are very determined to get it, so we can assume it does have some sort of special powers. If whatever written comes true like Death Note, then this could be the very entry made to save Yuri in the previous episode.
Natsume appeared to be stronger in that girl fight where Yuri had to resort to (?) deception to keep her half of the diary safe, but now it appears like she’s far above Natsume’s league. Even sets her mansion on fire.
Once again, we have these parallels. It actually seems like the fourth screenshot was messed up when we tweaked all the analogy lines, but it was supposed to be “Women are like tea: the first cup is always the most satisfying.” (Both are extremely liberal TL, the original line for tea was “the first harvest”, but that doesn’t work very well in English as an analogy)
Anyways, it shows that Natsume has not only taken over the title as head of the Natsume Clan, but also inherited his values (just feminist instead).
Another repeat here. This line was「チャイナにやられチャイナ」 meaning either one of “Get [defeated] by China”, but uses the term [China] as a homophone for the sentence ender.
The grandfather’s face is covered once again. This is 100% done to save budget in order to maintain the high quality art throughout the episode, but I believe it is also done to show that Natsume doesn’t care about him (despises him enough to want to recall his face in her memory). It should be noted that Natsume in her childhood had never referred Sahei as “grandfather”, it was always “that man”. We know that she still knows exactly what his face looked like, since that statue and painting is still there.
On the other hand, the father’s face being covered is also justified, as he left the family very early in her childhood, and his appearance probably changed or she can’t remember. Just as Ringo couldn’t imagine the men Yuri had been sleeping with in her imagination.
As seen in the first screenshot and previous sets of screens, Natsume still lives in the shadow of her grandfather. Which makes him…
This, however, may also refer to Sanetoshi as I will explain later.
There are geological locations named 「連雀」 in Japan, so it may be a legitimate last name (that’s often how Japanese name works, though I have never heard of this particular one), but it also happens to be the name of a bird species: Waxwing. Could be another intentional bird association just like the “Touou Hospital”, but it may imply that she’s somehow involved with Pingroup since that hospital apparently is.
Which in turn makes me wonder… if Tabuki is the true mastermind behind it all, since he’s “Prince of Birds”. He’s also the only character that Sanetoshi didn’t fuck with yet.
This is not a typo. Well, it was “wolf live, pig die”, but “wolf eat pig world” would sound too dumb.
Like a true hunter, she believes in survival of the fittest, and she’s one tough boss.
Deviation of what they say in business, “It’s a dog eat hog world.”
Pingroup logo in the hospital. Those logos seen inside the hospital in Ep10 may not have been illusion or artistic effects. This place is a stronghold of Pingroup.
She sounded really childish in this scene in Japanese and in gestures, so I translated it that way as well. I don’t really get why the producers felt the need to emphasize her childish personality again, but maybe it has meaning. “Nothing in this world is pointless,” as Ringo/Tabuki would say.
I don’t know if any of you noticed the awkward wording in Ep14 – 6:21 (second screenshot). I didn’t smoothen it out on purpose because it was intentionally awkward word choice in Japanese too, and we see it happen once again in this episode. I kind of forgot to comment in Ep14 post, but it seems Shouma knew that the family was monitored (probably) by the police immediately after the incident, and that could explain the rage by Himari/Hat in this episode.
Himari/Hat engages in Haiku battle rap style (not a common practice afaik lol). Everything she said in Japanese was indeed 5-7-5 syllables. I thought it was impossible to smoothly execute in English, but credits to Good_Haro for making it happen.
I don’t think we’ll be needing help to correct this one though.
「毒のある」 means “harmful” or “cynical”, but I kept the literal “toxic/poison” here since it seems to be the main theme in this episode.
The grandfather reading English financial papers. There was an American guy in the company with him in following scenes as well. While that “Mr. President! Watch out!” guy was used mostly for comedic effects, it also shows that Natsume Holdings is a global company that’s liberal enough to deal with foreign firms (considering this is a flashback from the ’90s… many Japanese companies are still reluctant in dealing with oversea clients today) and it actually has a non-Japanese speaking employee in board of directors (or whatever position high enough to allow him follow the boss around everywhere).
Ohhh, Mr. Ikuhara, save anime!
Deliberate jabs at poorly directed anime where characters actually describe what’s happening using meta-humor in contrast of Ep1, where so much was expressed without words.
In case you didn’t notice already, I really liked the humor in this episode.
Ikuhara is such a troll too, making it harder and harder to see the slogan by the episode.
「こけ（虚仮）の一念、岩をも通す」 literally means “If you put your mind into it, arrow can even pierce a rock”, supposedly derived from a legend of Han Dynesty general who shot “an arrow deeply into a stone (which resembles the shape of a crouching tiger) on one occasion.” Describing the tenacity of Natsume Grandpa who built an empire in a single generation and Ringo’s determination in this scene.
Remember the duality I talked about in Ep14 about Sanetoshi? It makes me wonder if these lines refer to her grandfather as well as Sanetoshi now, who seems to be a puppet master pulling the strings to control everyone.
It’s very strange, especially for a child of her age to use the word “cursed” here (also her vocabulary is adult level the entire time… I’m just going to assume that’s the superior education she’s been getting for being raised in a wealthy family). Perhaps that curse was “being crushed”.
We find out later though, that Natsume’s exiled father worked with the “secret organization” (presumably Pingroup and/or the terrorist organization of 1995). Did Natsume’s father know Takakura’s father? Perhaps that’s why they know each other, but that still doesn’t explain “That is the bond binding us together.”
This line is impossible to translate into a single line without losing the joke, where the producers deliberately set up each scene with the script. I think it came out pretty funny by breaking it into multiple lines.
Blowfish is considered to be a delicacy, its sashimi is among the most expensive available partly because a nationally licensed chef is required by law to slaughter/butcher them due to the risk of their poison.
The gaijin character is awesome. He’s apparently voiced by a professional J-E translator, Dan Kanemitsu. It’s a surprise that a fluent speaker was actually used for a English-speaking character. Perhaps his character sounded so funny because the seiyuu understood exactly what was needed to make it funny in both languages. This guy is officially approved as a seiyuu 🙂
And no, I haven’t seen any of his works, but judging from the abundance of theatrical anime (especially high-budget Evangelion films), he must be a top-tier J-E translator.
It may be hard to believe, but this is almost the correct way of eating blowfish sashimi. You’re supposed to use your chopsticks to drag a few (usually about 5) slices and dip them in ponzu sauce. Eating the whole plate / 100+ in one bite is obviously… Ikuhara world.
Also, you get paralyzed after being electrocuted, and Natsume was twitching like it too later… and there was sort of defrib reference earlier, so who knows what’s to come in latter episodes?
It seems they’ve gotten out of the flashback here. Now, how can Grandpa actually possess him?
One of the possibilities is Sanetoshi using Mario to attempt to control Natsume in his usual (?) puppet master fashion. He does control (is?) the penguin hat that keeping Mario alive, so it’s plausible.
The original Japanese idiom have words “poison” and “dish” in it.
Apparently, Mawaru Penguindrum is a very educational anime too. Thanks for the warning.
Also, such smooth delivery for her picking up the phone in that situation. I couldn’t stop laughing in this scene.
hmmm: The part of when Natsume falls down with the red ball is direct reference to ep 9′s Himari’s descend back to earth.
As in setting the world on the “right track”. Speculator in me is saying that Sanetoshi is in a power struggle against Momoka, and he has to use these underlings to achieve his goal. Whether the “right track” was Yuri’s flashback world is still uncertain though.
ED switched again, to another ARB cover by Triple-H. Ikarechimattaze!
Describes the craziness of this episode pretty well, and the surprise factor in audio transition was pretty impressive.
A nice, humorous episode as a comedic relief after couple of really emotionally draining episodes. Natsume was put into spotlight this time as her past is revealed, but once again leaving out plenty of detail for later.
With Natsume done, only Tabuki is missing the background intro (and maybe Sanetoshi, but not sure if it’ll happen). It certainly is setting him up nicely as the “last boss”. On the other hand, all the main characters so far seem to have their past trauma attributed to father issues. I’m curious to see if Tabuki’s episode, whenever that will be, will follow the same format.
Episode rating: 9.5/10