you're reading...
Anime, Fansubbing

Mirai Nikki Dropped

This series is absolutely trash. None of the character behaviors make any sense plus the MC is a spineless fag. I hate leaving things unfinished, but I have better things to do with my time and I don’t need all this stress.

I was originally going to drop this series after finishing the horrible episode today so they can find a replacement before next week, but the group “leader” was giving me shit about a series I was translating only as a favor because the original translator was incapable of translating, so fuck it. Dropped.

About 8thSin

Addicted to fansubbing!


69 thoughts on “Mirai Nikki Dropped

  1. Do you translate for Commie for this show?

    Posted by D_P | November 15, 2011, 4:09 pm
  2. I don’t wanna stir up fansub drama or whatever, but considering the updated TL Review and the post on Gotwoot I can’t help but wonder: what of Bakuman?

    Posted by tinpopo | November 15, 2011, 11:57 pm
    • Sorry; I realize now that this is page two of the comments and my question was already answered.

      Posted by tinpopo | November 16, 2011, 8:48 am
  3. it gets really good later tho…..

    Posted by nooooooo | November 18, 2011, 12:53 am
  4. lol, you didnt read the manga before deciding to sub this anime?

    Posted by anon | November 25, 2011, 11:40 pm
    • An anime series should be able to stand alone by itself.
      Besides, manga is just an inferior form of media compared to anime, except there’s less competition for space so they have more time to develop characters.

      Also, I didn’t decide to sub this series. Only took it because the original translator was incapable of translating.

      Posted by 8thSin | November 26, 2011, 3:36 pm
      • Reason people lol @ you for this is b/c it’s like trying to translate sixth sense not knowing the main char is already dead; doing a liberal scene-by-scene translation would run the risk of smoothing things out in ways that’d seem fine at the time but would go against the nature of the original work.

        Posted by ANON2 | November 27, 2011, 8:35 pm
      • I don’t get how “he’s already dead” changes anything with regards to what’s happened to the first 6 eps.
        Are you saying he’s a retard because all his brain cells are dead?

        Posted by 8thSin | November 27, 2011, 9:36 pm
      • I wasn’t saying Amano’s dead. Just making an analogy to “the sixth sense”, which is like the go-to “gimmick, last-second twist” movie. If sixth sense is too long ago maybe Fight Club? That kind of ending.

        Mirai Nikki is in that “gimmicky-twist” genre, and that’s why as long as you leave comments open you’ll get random manga-readers passing by going “Translator didn’t read manga? lol”.

        I’d have to watch your subs to see how much not knowing the twists effected the translation for episodes 1-6; I’d guess “not much, but some diction should be different”. Chapter 53 has Murmur go into “explain everything” mode, you can read just that chapter and learn all the secrets.

        Posted by ANON2 | November 27, 2011, 11:47 pm
  5. Watched your ep1. At least on ep1 came out about as expected: generally an excellent translation, and in the early episodes the only translation changes that foreknowledge might produce are very light diction tweaks.

    Deus: 今度のゲーム面白いぞ => “Our next game will be interesting.” => “The next game will be interesting.” or “My next game will be interesting.”

    …you don’t want to the translation to risk imply Amano’s somehow been involved (in any capacity) in any of Deus’s other schemes/games/whatever, and you probably don’t want it to imply the game is a Deus-Murmur joint production. To the extent “今度のゲーム” implies a previous game or familiarity it’s just due to Amano hanging out so often.

    When you translated this “あなたは刺せない…そう言う未来だもの” it seems like it should be beneficial to know that some of Yuno’s last words are “刺せないよ…私は刺さない。そう言う未来だもの”, but then actually thinking about it I don’t see how knowing that would change what you did.

    On the rooftop: 広い方が気持ちいいでしょう => “Isn’t it nice in the open.”, hard to do better while staying natural, but if possible the translation should have the nuance of “freedom to maneuver / not being confined” (“in the open”‘s nuance is more about being exposed/vulnerable); “confinement” is a major theme, Yuno’s parents locked her in a cage a lot, Tsubaki’s also confined to a cage, plenty more where that comes from. Off the cuff nothing comes to mind that’d be natural in context and have the right nuance, so maybe it’s moot.

    This was just good work: Amano throws dart, gets double-bullseye: “調子いいじゃん” => “It’s my lucky day”, then later, on the the rooftop, Yuno asks him: “今日の調子は?” => “Feeling lucky?”. You kept the intra-episode callback and made it feel natural (and it’s important, b/c the word choice is there to imply Yuno knew something Amano had said to himself earlier that day, thanks to diary).

    I’ll just stop here and assume episodes 2-6 turned out similarly.

    Most of what knowing the twists would’ve done for you is help you feel less frustrated by character motivations. The gist is Gasai’s on “round 2”, having won the first game and then “rebooting” it to spend more time with Amano. She has big-picture foreknowledge above and beyond what’s in her diary, but (1) she can’t reference it directly without queering her relationship with Amano and (2) the cumulative effect of small differences means the details are different this time through. In any case, whenever she’s nagging Amano or surprised by what he does it’s intended to be ambiguous as to whether or not that’s something that was different the first time around (eg: he probably went to the planetarium with her @ the amusement park, he probably did “surprise her” when she slept over at his house, and in general he was less wussy, etc.).

    Last comment: it’s written in Japanese by a Japanese, but it’s not really very “Japanese” in flavor, and thus there’s not much room to be an explainer-of-things-Japanese-to-the-audience. The references it makes are almost exclusively western (as-of ep 8: greco-roman mythology, classic greek tragedy, Donny Darko, Fatal Attraction, Saw, medieval demonology). This probably has a lot to do with why it’s disproportionately popular outside Japan, as it could just as easily be set in Yonkers, or Sao Paolo, or Nairobi, etc…but it takes some more of the fun out of translating, I’m sure.

    Posted by ANON2 | November 28, 2011, 12:15 pm
    • Well, I appreciate you taking the time to write up the comment.

      I think Deus saying “The next game” to Amano in itself implies they’ve been playing other games together (of smaller magnitude, obviously). In retrospect, your interpretation makes sense, but there’s really no reason for Deus to reveal that to Amano at that point in time. I would imagine that’s a preferential fix.
      As for 「広い方が気持ちいいでしょう」, I guess that one’s a legitimate fix. These are researches that should be done in advance and I just don’t have the time or interest to read the manga.

      Some of my old group members did spoil me about the “reboot”, but to be honest, I had no problem with not knowing Deus or Yuno’s motives anyway. I can see Deus was kept mysterious on purpose, and Yuno’s clearly yandere, so I can tolerate her choosing a total loser to stalk.

      What makes this show bad is that it goes beyond the suspension of disbelief too often just to advance the story. I wouldn’t mind for comedy/quirky shows that don’t take itself seriously like Ben-to, but other than #12’s wackiness, that doesn’t seem to be the way Mirai Nikki was directed.
      Examples of these can be found in “logic” errors in my previous comments and just plain convenient storywriting like #9 not pressing the button because textbooks were being thrown at her (wtf?) or her not dodging the strike to the eye (which can be done with the same motion as moving her hand), and #6 taking out her diary in front of the enemy (not to mention “hey look up!” and everyone looks?). Even generic shounen shows like Naruto isn’t this bad at script writing.

      Later, #9 goes to save #1 and #2, the biggest competition in the game? The only thing that happened to #9 between their last encounter (that could change her opinion towards them) was that she got stabbed in her eye by #1, which should make her want to kill them even more. There’s nothing that can explain these kind of things other than “she got brainwashed” or “Yuno as God created this game with rules that no one can kill them”, which would make it stupid convenient story writing either way. It was more than enough for me to see these irrational behaviors, not just intentional mystery, would keep happening.

      I know Deus’s name is “Deus ex Machina” so it was to be expected, but random twists without foreshadowing is deus ex machina, and it’s generally agreed to be a bad story writing technique. Other “twist-driven” shows like Penguindrum or just about any good mystery shows have considerable amount of foreshadowing and/or rational character development so when the twist actually happens, previous events actually start to make sense (if you didn’t guess right already).
      “Fight Club” is an excellent example of this. It’s like wtf is happening i at first, but the character development was very carefully done and there weren’t any obvious convenient story writing prior to the twist at the end. A sharp mind would have been able to guess that Brad Pitt’s character wasn’t real.

      As for “Sixth Sense”, you have to capitalize that lol because that term totally worked in your sentence. I watched it, but yeah, too long ago and I barely remember what happened in that movie.

      Posted by 8thSin | November 28, 2011, 6:02 pm
  6. Oh LOL you’re right about uncapitalized “sixth sense”, it is funny and I apologize for confusing you.

    Given that you’ve dropped it I don’t want to take too much more of your time, especially since empirically it seems like not having read the manga isn’t really that much of a handicap.

    Thus I’ll side-step the plot-hole discussion b/c you’re basically right. Interestingly, the anime has different plot holes: Asread’s been smoothing-over some of the narrative gaps, but occasionally introducing even-bigger logic holes (like how #1 kills #6). Not sure what gives.

    There’s a lot just below the surface that makes it an interesting work regardless of that, the like greco-roman influence. This runs deeper than theme-naming the major characters; for example, the temple arc is largely stitched-together out of allusions to and snippets from Persephone and Orpheus myths. It’s pervasive and generally quite clever, even when the actual story isn’t (lol).

    But yeah, this isn’t the place to go into it at length; if I ever finish my writeup on that stuff I’ll you a link somehow.

    I’ve not been following Penguindrum but I’ll keep my fingers crossed it ends well. You certainly seem to be doing the lord’s work on that one and I hope Ikuhata rewards your efforts appropriately.

    Posted by ANON2 | November 29, 2011, 1:28 pm
%d bloggers like this: